Cuando me queda tiempo leo blogs de maestras de danza oriental de España, Argentina y Estados Unidos. En ellos encuentro mucha información y orientación (claro que los he elegido bien). En el blog titulado "Solo cuando bailo" encontré una referencia valiosa sobre la palabra Odaliscas.
Esa es la palabra para hacer referencia a una bailarina oriental, pero mucha gente hace uso del sentido peyorativo. En el blog se cita el texto de una tienda que lleva ese nombre y en el que se brinda una valiosísima explicación --para mí-- que me deja conforme:
----------------------------------------
El término odalisca, con el decidimos definir nuestro proyecto, lleva implícito alguna que otra paradoja. Del fr. Odalisque, y este del turco odalik, concubina. 1. f. Esclava dedicada al servicio del harén del gran turco. 2. f. Concubina turca. Esta es la definición que aparece en el diccionario de la Real Academia de la Lengua.Teniendo en cuenta que hasta incluso el término de " bailarina" ha tenido connotaciones peyorativas hacia la mujer dependiendo de la época (y cuántos más), deseábamos tomar un vocablo que no dejara lugar a dudas acerca de su significado oficialmente denigrante hacia la mujer, transformándolo y haciéndolo nuestro.
Lo que nos llevó a tomarnos esta libertad para algunos, suponemos, que tiránica, es el estado vivo de la lengua, una preciosa herramienta no inmutable, sino todo lo contrario; algo vivo, que crece, se desarrolla, se transforma con el devenir de la historia, de la cultura y de la ideología y que es capaz de transformar realidades.
Cada día que pasa, odalisca se asocia más con la idea de bailarina de la danza oriental que con su significado etimológicamente correcto.
Aprovechando esta corriente, nosotras queríamos aportar nuestro granito de arena: Tomar a las ODALISCAS y transformarlas de esclavas, prostitutas, inferiores en libres, hermosas, decididas..., bailando al son de una música maravillosa."
-------------------------------------
Me ha gustado mucho esta idea. Así aunque viva en una sociedad culturalmente cerrada a la razón es estas cosas, se que uno puede luchar por hacer lo que se desea (en este caso bailar), buscando su felicidad por supuesto y luchando por dignificar lo que se hace, exigiendo del resto respeto. Simplemente me encanta!
Ayer hice una clase muy deliciosa y estuve aprendiendo una coreografía bonita, creo que he mejorado, mas bien estoy enfocadoa en el vientre, en los shymis...quiero ser como mi hija, tan natural para el movimiento.
la felicidad ja ja ja ja......trala lá.....
Esa es la palabra para hacer referencia a una bailarina oriental, pero mucha gente hace uso del sentido peyorativo. En el blog se cita el texto de una tienda que lleva ese nombre y en el que se brinda una valiosísima explicación --para mí-- que me deja conforme:
----------------------------------------
El término odalisca, con el decidimos definir nuestro proyecto, lleva implícito alguna que otra paradoja. Del fr. Odalisque, y este del turco odalik, concubina. 1. f. Esclava dedicada al servicio del harén del gran turco. 2. f. Concubina turca. Esta es la definición que aparece en el diccionario de la Real Academia de la Lengua.Teniendo en cuenta que hasta incluso el término de " bailarina" ha tenido connotaciones peyorativas hacia la mujer dependiendo de la época (y cuántos más), deseábamos tomar un vocablo que no dejara lugar a dudas acerca de su significado oficialmente denigrante hacia la mujer, transformándolo y haciéndolo nuestro.
Lo que nos llevó a tomarnos esta libertad para algunos, suponemos, que tiránica, es el estado vivo de la lengua, una preciosa herramienta no inmutable, sino todo lo contrario; algo vivo, que crece, se desarrolla, se transforma con el devenir de la historia, de la cultura y de la ideología y que es capaz de transformar realidades.
Cada día que pasa, odalisca se asocia más con la idea de bailarina de la danza oriental que con su significado etimológicamente correcto.
Aprovechando esta corriente, nosotras queríamos aportar nuestro granito de arena: Tomar a las ODALISCAS y transformarlas de esclavas, prostitutas, inferiores en libres, hermosas, decididas..., bailando al son de una música maravillosa."
-------------------------------------
Me ha gustado mucho esta idea. Así aunque viva en una sociedad culturalmente cerrada a la razón es estas cosas, se que uno puede luchar por hacer lo que se desea (en este caso bailar), buscando su felicidad por supuesto y luchando por dignificar lo que se hace, exigiendo del resto respeto. Simplemente me encanta!
Ayer hice una clase muy deliciosa y estuve aprendiendo una coreografía bonita, creo que he mejorado, mas bien estoy enfocadoa en el vientre, en los shymis...quiero ser como mi hija, tan natural para el movimiento.
la felicidad ja ja ja ja......trala lá.....
Comentarios
Saludos ODALIS(en Griego...o como decian en mi pueblo en GRECIO)